Americká společnost Meta se omluvila za chybný překlad příspěvku na svých platformách, který indického regionálního ministra nepravdivě označil za mrtvého. Politik vyjadřoval soustrast k úmrtí indické celebrity v menšinovém jazyce kannadštině, napsal web stanice BBC.
Siddaramaiáh, který je hlavním ministrem jihoindického státu Karnátaka, v úterý na sociálních sítích Facebook a Instagram zveřejnil soustrastný vzkaz k úmrtí jedné z indických hereček, který napsal v místním úředním jazyce kannadštině. Překladače zmíněných sociálních sítí, které spadají pod Metu, ale příspěvek do angličtiny přeložily tak, že zemřel Siddaramaiáh.
Politik proto kritizoval funkci automatického překladu pro kannadštinu a navíc jí vyčetl zkreslování faktů a klamání uživatelů. Varoval také před tím, že takovéto chybné překlady jsou obzvláště nebezpečné v kontextu oficiální komunikace.
Siddaramaiáhův poradce následně Metu požádal, aby překlad opravila a převádění z kannadštiny do angličtiny dočasně pozastavila, dokud se nezlepší přesnost překladače. Společnost také vyzval, aby spolupracovala s odborníky na tento menšinový jazyk a dalšími lingvisty a podobným chybám předcházela.
„Opravili jsme problém, který na krátkou dobu způsobil tento nepřesný překlad z kannadštiny. Omlouváme se, že k tomu došlo,“ citovala indická tisková agentura PTI mluvčího americké společnosti.
